Rolena Adorno - Nueva corónica y buen gobierno - Essay © Rolena Adorno
Guaman Poma and His Illustrated Chronicle from Colonial Peru:
From a Century of Scholarship to a New Era of Reading


by


Rolena Adorno, Ph.D.


Professor of Latin American Literature in the Department of Spanish and Portuguese
at Yale University, New Haven, Connecticut



Three great moments mark the modern reception of Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno. The first was Richard A. Pietschmann's 1908 announcement of his reading of the extraordinary autograph manuscript (Gl. kgl. S. 2232, 4°) in the Royal Library. The second was the publication of the first modern edition of the work, the 1936 photographic facsimile published under the direction of Dr. Paul Rivet by L'Institut d'Ethnologie of the University of Paris. The third, exactly sixty-five years later, is the Royal Library's on-line presentation of this complete digital facscimile of Guaman Poma's autograph manuscript. In an earlier era, D. G. Moldenhawer, the renowned director of the Royal Library from 1788 to1823, had once hoped to publish parts of Guaman Poma's work (Ilsøe 1993). Today that hope has been realized and exceeded in a new medium that was inconceivable in Moldenhawer's day. It is altogether appropriate that the institution to which the manuscript's centuries-long safekeeping is owed now makes it available to the world at large. It has been, and continues to be, an exemplary stewardship.

What is remarkable about this on-line digital version is that its resolution of detail is superior to that which direct observation of the physical manuscript allows. Having carefully examined the autograph manuscript page by page in preparation for transcribing the work for the 1980 Siglo Veintiuno critical edition, I can vouch for the fact that details unclear to the naked eye or even under ultraviolet light are at least partially and sometimes fully revealed in the new digitalized version. Conversely, areas that seemed to the naked eye to be hopelessly obscure are now confirmed as being beyond recognition and retrieval. .

Whether the reader wishes to read the prose text of the manuscript or simply peruse its full-page drawings, this extraordinary digital version provides easy access to the scholar and the non-scholar alike. The pagination used here is based on Guaman Poma's own. Hoping that his work would be published by King Philip III of Spain, Guaman Poma employed the modern system of pagination, not the more traditional foliation. (Some scholars insist on calling Guaman Poma's pages folios, which confounds the sequential enumeration and lends to the work an inappropriately archaic air that Guaman Poma conspicuously sought to avoid.) Yet Guaman Poma made occasional errors, repeating a numerical sequence or failing to introduce a page number. Hence, the pagination used in this digital version is the corrected, consecutive page count that Guaman Poma hoped to, but did not, achieve. It reproduces the numeration employed in the 1980 Siglo Veintiuno edition to identify the pages of the manuscript, and it is used throughout this essay and the critical apparatus of the digital edition. The reader will thus find identified as page 453 the drawing of the execution of the Inka prince Tupac Amaru, which Guaman Poma numbered 451 but which is actually page 453 of the manuscript.

Siglo Veintiuno Editores, Mexico City, has graciously allowed the use here of the indices that John V. Murra, Jorge L. Urioste, and I prepared for the 1980 critical edition. There are three such aids: (1) Jorge L. Urioste's glossary-index of Guaman Poma's Quechua terminology, which offers access to Andean lexicon, cult, and custom as presented in the work; (2) a standard index of onomastics, toponyms, and ethnic groups, which reproduces Guaman Poma’s original spellings and their variants, cross-referencing their modern spellings where necessary; (3) John V. Murra’s index of ethnological categories, that allows the reader to pursue topics ranging from the Inka's federal administration to the Andean social category of yana. The spelling of the Quechua glossary’s entries corresponds to Urioste’s rephonologized version of Guaman Poma’s original locutions, and the reader can consult in the 1980 edition the phonemic alphabet used by Urioste (1980:xx-xxi).

There are two new aids that John Charles and I have prepared especially for this online edition. One is the Table of contents that we devised to offer a guide to the prose text of the Nueva corónica y buen gobierno. The other is the List of drawings that serves the reader whose special interest is Guaman Poma's visual art. In both cases, we employ a division of chapters that we developed to facilitate the use of the manuscript on the Internet.

TOP OF PAGE

I. Overview of the “New Chronicle and Good Government”
On 14 February 1615, from Santiago de Chipao in the province of Lucanas (see map) in the south central Peruvian Andes (see map), Felipe Guaman Poma de Ayala wrote King Philip III of Spain that he had just completed a “chronicle or general history" (plate I). It contained, he said, everything he had been able to learn in his eighty years about Andean history and Spanish rule in the Andes. He added that he would be glad to send his work to the king, should he request it (Lohmann Villena 1945:326-27); A.G.I., Audiencia de Lima 145). Guaman Poma’s chronicle of more than a thousand pages had two main purposes: to give the king an account of ancient Andean history from the beginning of time through the reign of the Incas and to inform the monarch about the deepening crisis in Andean society that was a result of Spanish colonization. Guaman Poma called his work “El primer Nueva corónica y buen gobierno,” that is, a “new chronicle” and a treatise on “good government” or governmental reform for the Peruvian viceroyalty.

The Andean author called his chronicle “new” because it presented a version of pre-columbian and conquest history unfamiliar to readers of the Spanish-authored histories of Peru then in print. He called it a “chronicle or general history” because he posited it as a comprehensive history that took as its subject “the kingdom of the Indies of Peru” from the Andean perspective, in contrast to the genre of the comprehensive or general history of the Indies at large written from the Spanish viewpoint.

Guaman Poma presented an elaborate and complex cosmology that wove the dynasties of the Andean past into a Christian model of universal history, and he made the Incas not the first and only great Andean dynasty, but merely the most recent one, succeeding that of the Yarovilcas of Allauca Huánuco from which he claimed descent. With respect to the theme of good government, Guaman Poma sought to convince the king to take action to halt the destruction of Andean society that he described in these terms: The traditional Andean social hierarchies were being dismantled (the world was “upside-down”). The native Andeans were being exploited in the countryside and driven to death in the mines. To escape a dire fate, they were fleeing to the cities where they engaged in the dissipated lifestyle of rogues and prostitutes. From Guaman Poma’s Andean perspective, one of the greatest threats was the rapid growth of the mestizo (mixed race) population. Unlike native Andeans, mestizos were free from paying tribute to the colonial administration and, due to miscegenation and intermarriage with native Andeans, they were increasing in numbers at an alarming rate. Meanwhile, the ethnic Andean population was declining precipitously. Large-scale miscegenation, armed violence, the exploitation of native labor, and the spread of epidemic disease would bring an end, in Guaman Poma’s view, to the Andean peoples and their culture.

Guaman Poma thus fashioned himself in his work as a trustworthy advisor to the king (see plate II). He claimed the right to address the king because of his service to the colonial administration and, most importantly, on account of his aristocratic credentials as heir to the Yarovilca dynasty that had preceded the Inkas and as the son and grandson of men who had served the Inka lords of Tawantinsuyu in important posts (plate III).

The vehicle in which Guaman Poma presented his views was a long prose text, written mostly in Spanish with occasional sections in Quechua, one of Guaman Poma’s native languages. He complemented his written text with 398 full-page line drawings interspersed throughout the work. Guaman Poma explained his creation of the pictures by remarking that he understood the king to be fond of the visual arts. Yet Guaman Poma’s heavy reliance on the pictorial mode to state his positions and argue his points, particularly about the colonial abuse of the native population, suggests instead that he considered his drawings to be the most direct and effective way of communicating his ideas to the king and persuading him to take remedial action. Guaman Poma wrote that he hoped the king would have his work published so that its advice might be followed by the full range of the king’s civil and ecclesiastical officials to halt colonial abuses, protect the native Andeans, and ensure their wll-being.

A dramatically truncated sentence on the penultimate page of the manuscript announces its intended presentation to an unnamed recipient: “in the city of the kings of Lima, royal court and principal city of Peru, it was presented before. . . .” Left blank are the designation of the recipient and the date of presentation (Guaman Poma 1188). Circumstantial evidence suggests, however, that the manuscript did pass through the viceregal court at Lima. A Franciscan friar, Buenaventura de Salinas y Córdoba, who served as a page at the court of the viceroy Juan de Mendoza y Luna from 1607 to 1615, repeats Guaman Poma’s uncommon version of pre-Incaic Andean history. He may have been at the court when Guaman Poma’s manuscript arrived and made later use of its contents in his own Memorial de las historias del Nuevo Mundo Perú (1630). Luis E. Valcárcel (1957:xiii) and Warren L. Cook (1957:xxxi, xxxix) have suggested that Guaman Poma was Salinas y Córdoba’s source because of the textual similiarities on several points: the tradition of the four ancient, pre-Inkaic ages of Peru, the legend of Mama Huaco, the tradition by which Manco Capac married her, his natural mother; the descriptions of the colors in the attire of each Inka portrait, and the accounts of the conquests carried out by each Inka, as well as the religious innovations introduced by each one. In Cook’s view, there is sufficient similarity between the works to deduce that “either Fray Buenaventura used Guaman Poma’s manuscript or he received his accounts at second hand from some individual familiar with it.”

We will never know whether King Philip III personally received Guaman Poma’s book, although it seems almost certain that the manuscript arrived at the Spanish court because of its apparent passage through aristocratic hands and its ultimate and present location at the Royal Library of Denmark. This seems to suggest that there had been some form of diplomatic acquisition, such as, for example, the possible receipt of Guaman Poma’s manuscript by a Danish ambassador and collector of books who came upon it at the Madrid court. In 1802, according to August Hennings, D.G. Moldenhawer queried whether the receipt of the manuscript could be attributed to the efforts of a Danish ambassador in Spain or a Spanish diplomat in Copenhagen (Ilsøe 1993). More recently, Raúl Porras Barrenechea (1948:8) speculated that the manuscript was brought to Denmark in 1662 by the Danish diplomat Cornelius Pedersen Lerche, who had bought part of the library of the Conde Duque de Olivares. Although Lerche had been a noted collector of Spanish and Muslim manuscripts, the printed catalog of his library sold at public auction after his death reveals no trace of the Guaman Poma manuscript (see Adorno 1979-80:28n31). Furthermore, there were many other collectors of Spanish books and incunabula in seventeenth-century Denmark, such as Jørgen Reedtz and Laurids Ulfeldt, who might have been responsible for the acquisition. The variety of Hispanic holdings in the Royal Library attests to the long-term Danish interest in Spanish materials.

Because of their intrinsic interest, it seems certain that Guaman Poma’s pictures assured the work’s survival. Here a particular kind of collector’s motivation comes into play. The learned reading public of northern Europe would have been familiar with Johann Theodor de Bry’s illustrated accounts of the Spanish conquests in the New World. For example, his Latin translation (Frankfurt, 1598) of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies), included copper engravings that illustrated the horrors of conquest. (These engravings, in turn, reproduce the compositions of the watercolor paintings that are found in at least one of the manuscript copies, dated 1582, of the first translation of Las Casas's work. This was the Flemish Jacques de Miggrode's 1579 French version, published in Antwerp as a warning and admonition to the citizens of the Low Countries about the "tyranny and cruelties" of Spanish governance.)

The agencies responsible for the Nueva corónica’s Scandinavian destination were quite likely to have been interested in its pictorial testimony that the work offered and its potential contribution to the international Black Legend of Spanish history (plate IV). In this regard, it is worthy of note that the Danish Royal Library houses one of the most important European collections of materials on the Spanish Inquisition. In addition to the New World conquests and Spanish domination of the Low Countries, the Inquisition was one of the principal sources of the construction of the Black Legend of Spanish history. The political interests of Protestant northern Europe were thus likely factors influencing the Nueva corónica’s northern European destination. In this context of international cultural politics, its final repository could as well have been in northern Germany, the Low Countries, or any other country of the Protestant north.

TOP OF PAGE

II. The Autograph Manuscript
Catalogued in the Royal Library of Denmark in Copenhagen since before the original census was made of that repository’s holdings in 1785, the quarto-size volume is made up of 23 to 25 unusually large signatures or gatherings of twelve to sixteen sheets each. The high quality paper carries throughout a watermark consisting of a Latin cross superimposed on a shield under which the initials A A and, alternatively, I A appear (Adorno 1979-80:16). The book measures 14,5 x 20,5 cm in its outer dimensions and is bound in leather. The present binding dates from the period 1848-1863, according to the emblem of the Danish King Frederick VII, which appears on the spine of the book. At least one previous binding is indicated by the visible differentiation of the separate signatures which obviously were not cut afresh for the present binding. The chased edges, that is, the repeated pattern stamped into the gilt that protects the book’s cut edges, suggest that the earlier binding had been done in the seventeenth century when that particular technique of finishing books was widely used (see Glaister 1960:155).

Guaman Poma’s expressed hope to have his work published is given substance by the full complement of printing conventions he used in the preparation of his manuscript. He imitated the practices of typeset books in every detail from using running heads and catchwords and paginating rather than foliating the leaves. He even included a title-page annotation, intended for the prospective printer, that tallied the number of folios (597 fojas) and folded sheets (146 pliegos). The latter calculation seems to supersede the former, somewhat confused one. The number 146 multiplied by 8 yields 1168, which is the number he applied to the last page of the manuscript he numbered (Adorno 1979-80:20-21). This calculation corresponds, yet again, to his use of the modern convention of pagination rather than the traditional foliation.

Guaman Poma’s customary drafting procedure is revealed by his use of a single color of ink and its shading into another color as he dipped his pen into a new ink source. His method of composition was to draw a series of pictures and then write in their titles and captions at the same time as he transcribed the accompanying pages of prose text. The inks he employed show today as black and brown, with several intermediate shades due to color mixing. His compositional procedure suggests that this is the final copy of a previously drafted work. He added catchwords and page numbers later, as evidenced by the use of another shade of ink and a wider-than-usual pen nib (Adorno 1979-80:17). Valerie Fraser (1996:272) has described Guaman Poma’s calligraphy as “a Latinate form of cursive derived from ecclesiastical scriptorial traditions” that employs as well lettering styles that reproduce the main families of type font used in the sixteenth century (roman-italic and gothic or black letter) and the manuscript traditions from which they were derived (plate V).

Guaman Poma’s (1074) reference to the original version of his work affirms that the autograph document is a clean copy of the completed work. It is also the record of a subsequent series of additions and emendations that correct Guaman Poma’s earlier oversights and reveal his deepening preoccupations. Both the main draft and all the modifications are the work of a single individual. The occasional variation in writing style provides no evidence of a change in hand, and the foot-of-the-page additions exhibit a penmanship identical in its formation of letters to that found throughout the body of the manuscript. The most notable apparent difference in handwriting style is found in the late textual additions found at the bottom of more than one hundred twenty pages (see table of emendations in Adorno 1980:xlvi). Here the handwriting style is cramped due to the limited writing space the author had available and the lack of support for the heel of his hand at the edge of the bulky sown signatures. The scrutiny of the formation and orientation of the letters in these late emendations reveals, however, that they are, indeed, the work of the hand that created the main text.

Guaman Poma added several folios to the manuscript after the quires were already sewn. He originally had omitted the sixth viceroy of Peru from his Buen gobierno presentation, and so he added a folio containing the portrait of Fernando de Torres y Portugal as well as an accompanying page of prose (Guaman Poma 466-67). He then corrected the numbering on the portraits of his successors. Since in 1586 this viceroy seems to have precipitated Guaman Poma’s ultimately disastrous land-claim suits by granting disputed lands to a competing ethnic group, the Chachapoyas, the omission could be read as a sleight rather than an oversight. Yet Guaman Poma’s prose account of the administration of Viceroy Torres y Portugal, from 1585 to 1589, expresses unmitigated praise for his governance.

Other additions of new folios reflect the author’s deepening concerns and his desire to impress their importance on King Philip III. These consist of the addition of two folios to his imaginary dialogue with the king, entitled “Pregunta Su Magestad;” the addition of a single folio devoted to Guaman Poma’s iconographic representation of Potosí; and the eighteen folios that constitute the chapter “Camina el autor,” in which Guaman Poma narrates his journey to Lima to deliver his completed manuscript to the viceregal court (Guaman Poma 978-81, 1066-67, 1104-39) (plate VI). Two new folios in the dialogue text advocate the abolition of priests’ salaries, utilizing as exemplars the unremunerated “first priest in the world ... God and living man, Jesus Christ" and the “natives (naturales), Indians of Your Majesty.” In the added folio about Potosí, Guaman Poma pointedly underscores the Spanish crown’s dependence on the Potosí silver mines and its donation to the king by the lords of Peru. “Camina el autor” decries the suffering caused in the native communities of the valley of Huarochirí by the extirpation of idolatries campaign of Francisco de ávila. This same chapter condemns the disarray and corruption of life in the viceregal capital.

As Guillermo Lohmann Villena (1945:326) first noted, the temporal references in the autograph manuscript cluster in the early seventeenth century. Apart from the year 1587, which appears in the apocryphal letter by Guaman Poma’s father introducing the author to the king, and in addition to a single reference to the year of 1600 (Guaman Poma 7, 886), Guaman Poma’s mentions dates that span the years 1608 through 1615. He implicitly mentions the present date of his writing when calculating, for example, the age of the world or the number of years elapsed since the birth of Jesus Christ. By his calculations, the time spanned from the first generation of Andeans (Vari Vira Cocha Runa) through the end of the reign of the Inkas, who ruled for fifteen hundred years according to his calculus, was six thousand years. He calculated the time spanned since the birth of Jesus Christ, which he represented as having occurred during the reign of the second Inka, Sinche Roca, as more than sixteen hundred years. By means of these calculations, he indirectly but repeatedly referenced the years 1612 and 1613 throughout the course of his work (Guaman Poma 13, 49, 55, 58, 87, 91, 437).

Guaman Poma used specific dates to document events he witnessed or, in one case, an interview gathered, in the style used by the inspection tour officials in preparing their documentary reports (Guaman Poma 502, 519, 592, 595, 638, 687, 693, 704, 933, 944, 1114). Apart from the apocryphal reference to 1587, the earliest date Guaman Poma mentions is 1600, which he acknowledges as the year he began his peregrinations. The latest year is 1615, and he used it to mark the conclusion, which occurred on 18 December 1615, of Don Juan de Mendoza y Luna's governance of Peru as its eleventh viceroy (plate VII; Guaman Poma 886). From these collected references we can surmise that this final version of the Nueva corónica y buen gobierno was drafted after 1600, mostly probably entirely between 1612 and the first months of 1616.

TOP OF PAGE

III. Guaman Poma’s Visual and Verbal Art
The Nueva corónica y buen gobierno is an artistically conceived text, and its knowledgeable and creative manipulation of European literary modes, Western Christian iconographic traditions, and Andean forms of signification render inadequate any single generic classification that might be proposed to describe it (Adorno 1979-80:8-9). Adorno (1974, [1986] 2000, 1989) and Mercedes López-Baralt (1980, 1988, 1993) were among the first to examine the work as an object of literary and artistic investigation.

As an object in its own right, the autograph manuscript is a work of considerable delicacy and beauty. With regard to its artistic composition and esthetic traits, Valerie Fraser (1996) opens a new area of study by looking at Guaman Poma’s calligraphy, which she qualifies as the unifying feature of the entire work. Drawing attention to Guaman Poma’s mastery of techniques of drawing and calligraphy, and his familiarity with a wide range of European iconographic and compositional types, Fraser sets forth the hallmarks of his extraordinary visual acuity (Fraser 1996:274, 285).

Her examination of Guaman Poma’s introduction of imagery into his written texts complements earlier studies of his use of verbal information in his drawings in which “language floats free from the constraints placed on it in verbal narration” (Adorno [1986] 2000:84; Adorno 1991:114; see also Cummins 1992; López-Baralt 1988, 1992, 1993). The reader of the digital facsimile can appreciate Guaman Poma’s success in “blurring the distinctions between text and image, integrating imagery into the text by means of inventive uses of lettering, incorporating text into images, and blending one page into the next” (Fraser 1996:285).

The language of the Nueva corónica y buen gobierno has been closely studied in recent years, and scholars agree that Guaman Poma’s writing reveals that he spoke more than one dialect (Husson 1985; Szeminski 1993:10-11), perhaps at least three varieties of Quechua and two or three of Aru, related to Aymara (Szeminski 1993:14). Jan Szeminski (1993:13) has identified Guaman Poma’s use of three Quechua dialects: one that Guaman Poma identified with the Inka, another which he cued as Quechua as spoken by Spaniards, and a third “middle language” based on Quechua syntax and Spanish morphemes. His knowledge of Aymara seems to be that found in the province of the Aymaraes, located in the present-day Department of Apurimac (see map), Peru (see map), rather than the principal Aymara-speaking area of Qullasuyu, about which Guaman Poma’s clichéd references suggest only indirect knowledge (Albó and Layme 1993:16).

Guaman Poma renders, in Quechua, lyric traditions that are identified with pre-Hispanic Cuzco, and, in Aymara, those emanating from the province of Aymaraes (Husson 1985, 1995:61-65; Albó and Layme 1993:16). The important studies of Jean-Philippe Husson (1985, 1995) on Quechua lyrical art and oral traditions in the Nueva corónica y buen gobierno reveal a significant dimension of Guaman Poma’s verbal art. They are complemented by Urioste’s (1980, 1987) studies of Guaman Poma’s styles of speech in Quechua and Bruce Mannheim’s (1986) examination of Guaman Poma’s Quechua lyric.

Guaman Poma’s Spanish likewise presents a complicated picture. If earlier commentators of the 1940s and 1950s emphasized his errors of grammar, today’s scholars focus on his linguistic control. The influence of Quechua on the phonology, grammar, and syntax of Guaman Poma’s written Spanish has been carefully analyzed (Urioste 1980:xxviii-xxi; Szeminski 1993:9; Cárdenas Bunsen 1998:101-38). The language of his prose is described as being close to the standard oral norms for Castilian in the late sixteenth and early seventeenth centuries (Cárdenas Bunsen 1998:143). Despite its formal problems, Guaman Poma’s Spanish prose is highly expressive and rhetorically effective. José Cárdenas Bunsen (1998:143) characterizes it as remarkable in its mastery and manipulation of the recourses of written language, thus revealing Guaman Poma’s finely honed linguistic consciousness and his subtle capacity for representing distinct registers and types of speakers.

The links that have been drawn between Guaman Poma’s work and various Andean and European intellectual and artistic traditions are manifold. The question of his cosmology and concept of time has invited frequent reexamination (Imbelloni 1944; Ossio 1970, 1973, 1977; Duviols 1980; Szeminski 1983; Fleming 1994; Barnes 1995; Pease 1995; Plas 1996). The renewal of this discussion highlights the complexity of the issues at stake and reaffirms the importance of conceiving Guaman Poma’s elaborations as part of larger cultural interactions and/or alternate traditions (Adorno 1992:347; Barnes 1994:236; Fraser 1996:274). The current and independently discovered identification of Guaman Poma’s specific source for his paradigm of five or six ages as Jerónimo de Chaves’s Chronografía o Repertorio de los tiempos (Seville, 1548) suggests both Guaman Poma’s choice of a European model that resonates with his own Andean ideas of time and change, as well as his creative manipulation of written and traditional oral sources (Fleming 1994; Barnes 1995; Plas 1996). Frank Salomon’s (1999:42-59) brilliant conceptualization of Guaman Poma’s complex historical and cosmological perspective situates the discussion in the broader context of current ethnohistorical efforts to “transcend habitual dichotomies like ‘myth’ and ‘history,’ and to imagine how human continuity appeared when memories were grouped under less familiar premises.”

Of the relationships drawn between the Nueva corónica y buen gobierno and Andean and European traditions, none is more direct or pervasive than the visual evidence supporting Guaman Poma’s artistic relationship to Fray Martín de Murúa; even Guaman Poma’s narrative conceptualization of his history of the Inkas follows the outline set forth in Murúa’s 1590 Historia del Perú (Cummins 1992, 1993, 1997; see also Ballesteros Gaibrois 1978-79, 1981; Mendizábal Losack 1961, 1963). Additional evidence of this relationship is Juan Ossio’s recent revelation of the analogue for Guaman Poma’s visual depictions and verbal descriptions of the costumes and colors worn by the Inkas and their quyas, or queens, in his history of the Inkas (Guaman Poma 87-143). These turn out to be the corresponding watercolor drawings in the recently recovered Murúa manuscript of 1590 (the so-called Loyola manuscript). This new discovery signals once again the strong artistic links between the Andean author and the Mercedarian friar. Along other lines, Maarten Van de Guchte (1992) has shown that Guaman Poma’s use of iconographic types is derived from earlier, northern European compositions disseminated to Spain and Spanish America through generations of reproduction in woodcut engravings. López-Baralt (1988, 1993), Thomas Cummins (1992), and Teresa Gisbert (1992) have also made important contributions to our understanding of Guaman Poma’s use of European visual sources.

New work by R. Tom Zuidema offers a key to understanding, within the Andean tradition, the relationship between textile designs, patterns of Inka administration, and imperial Inka social distinctions. Yet even as Zuidema’s work reveals the ritual use of Inka dress, particularly the woven abstract designs, or tukapu, that adorned Inka tunics, he also emphasizes that Guaman Poma takes his pictorial contexts from European models. As a consequence, Guaman Poma thus modifies the mythical, ritual, and political intent of his subject matter as well as the historical events in which his subjects play a role (Zuidema 1994:38; Zuidema 1991). Guaman Poma's signature piece with respect to the blending of andean and European traditions is his famous mapamundi (plate VIII).

On Andean textile design per se, Cummins shows how little Guaman Poma actually reveals. Cummins emphasizes that Guaman Poma refrains from explicating the encoded meanings of Andean objects, such as the abacus that appears in his drawing of the khipukamayuq, or Inka's secretary who kept the accounts of the khipu, or knotted cords, of dynastic and statistical information (plate IX). He likewise points out that Guaman Poma refuses to elucidate the independent mnemonic function of objects for recalling Inka history. Cummins (1997:238) has argued, in fact, that “Guaman Poma’s hermetic and hermeneutic world of text and illustration shields from us some fundamental aspects of Andean and colonial Andean imagery.”

Gary Urton’s (1997) recent study of the Quechua ontology of numbers and philosophy of arithmetic adds another dimension to Guaman Poma’s representation of traditional Inca tukapus. He (Urton 1997:208) concludes that if the use and meaning of tukapus as adduced by Cummins and Zuidema are correct, then it is possible to argue that Guaman Poma “recognized in the two systems of signs similar instruments of representation whereby two different states, the Inkaic and the Spanish, used complex symbols, which were little understood by the people at large, to signify systems of ranking (that is, ordinal sequences) and organization whereby control over political, social, and economic affairs and resources was established and maintained.” Furthermore, Urton (1997:208) continues, in Guaman Poma’s view of the matter, the “instruments of the political arithmetic of the Spaniards—that is, Hindu-Arabic numerals—were on a par . . . with the God of Christianity as elements that could not be compromised, or translated, into a supposed Andean equivalent if his argument to the king of Spain for the integrity and high level of achievement of Andean civilization was to prove successful.”

Overall, the outstanding work done in recent years by a number of distinguished scholars serves as testimony to the conceptual power and complexity of the Nueva corónica y buen gobierno and the ongoing pursuit of its still untapped riches.

TOP OF PAGE

IV. Overview of Guaman Poma’s Life
By his own claim, Guaman Poma (860, 1106) was born after the time of the Inkas, and, as we saw, he declared himself to be eighty years of age at the time he finished writing his work. Although his calculations are unlikely to be precise, we can approximate the period of his birth between the mid-1530s and the mid-1550s and his death, after the year 1615. Guaman Poma was descended from mitmaqkuna, or members of an ethnic community sent with special privileges by the Inka to settle a newly conquered area. His ancestors were natives of Huánuco and eventually settled in Huamanga; Pablo Macera (1991:28) has estimated that this migration occurred in the fifteenth century. After the arrival of the Europeans in 1532, the status and prestige of mitmaqkuna suffered a decline as the concept took on new meanings. To put it succinctly: The pre-Columbian ambassadorial settlers who represented the Inka’s power and prestige and carried out his imperial mission became the viceroyalty’s migrants and outsiders (forasteros).

Guaman Poma’s mitmaq heritage explains why he claimed Huánuco in the cordillera of today’s central Peru as his ancestral home and yet located his familial legacy and life history in the areas of Huamanga and Lucanas, in today’s Department of Ayacucho (see map) in the southern Peruvian Andes (see map). Documents from the late sixteenth century bear out his assertions about his life in the Huamanga and Lucanas region, and modern scholars such as Porras Barrenechea (1948) and Monica Barnes (1999) have used topographical, institutional, and ethnological evidence to confirm it. The site of Guaman Poma’s recollections of events from the period of his youth, as well as his decade-long litigation to support claims to hereditary properties, was the new colonial city of Huamanga (today’s Ayacucho). Huamanga was his familial home, probably the place where he was born.

About a hundred miles (as the crow flies) to the south, still in the colonial jurisdiction of Huamanga, lay the province of Lucanas. Guaman Poma worked as a church inspector’s assistant in the Lucanas area in the late 1560s, returned there as a low-ranking colonial Indian administrator in the late 1590s, and settled there after 1600. His itinerant life exemplifies that of thousands of Andean members of his generation.

Guaman Poma was a full-blooded native. He was not a mestizo. He presented himself as a devout Christian, and his obsessive insistence on this point is a measure of the suspicion with which ethnic Andeans’ conversion to Christianity was held. He would have been known as an indio ladino, that is, as someone who was presumably proficient in Castilian, Christian in belief, and Hispanized in custom (Adorno 1991). Besides denoting ostensible assimilation to Hispanic language and religion, the term ladino connoted negative values of craftiness, cunning, and untrustworthiness. It was a colonialist term applied by Europeans and creoles, or individuals born in America of European parentage or descent, to Indians and black Africans who had in some fashion assimilated to European ways. It was never used as a term of self-identification. Guaman Poma acknowledged the sting of the negative, status-leveling connotations of the term when he mentioned that he and others were scorned as “ladinejos” or “santicos ladinejos,” that is, as great and impertinent talkers or overzealous converts--in short, as unwanted native meddlers in colonial Spanish affairs.

Overall, we find that Guaman Poma’s assertions reflect the attitudes and actions of the Andean provincial elite from the mid-sixteenth century onward. On the whole, these individuals responded eagerly to the chance to seek offices and privileges in the colonial system. From the 1550s onward, native lords had served as subordinates to Spanish colonial administrators (Guaman Poma’s documented experience is an example), and they continued to compete for positions in the Spanish colonial bureaucracy after the reorganization of native society under the viceroy Francisco de Toledo (1569-1581). In the 1570s, Toledo revamped the ethnic power structure, institutionalizing state control over the succession of kurakakuna, or Andean ethnic lords, and converting them into agents of the state for overseeing the directed activities of the local community. Toledo had dismissed Inka rule as illegitimate and tyrannical, and he fused the local hereditary leadership with colonial governmental functions. This meant that the optimum situation for a native Peruvian was to be able to claim noble but non-Inka lineage while being engaged in service to the colonial state.

The Toledan legacy is crucial to interpreting Guaman Poma’s claims. Like many others, he participated in the transactions of official colonial society, yet, as we shall see, his colonial affiliations were no match for those of the Chachapoyas, against whom he competed for disputed lands. Guaman Poma’s case illuminates the situation of Andeans designated as forasteros (“outsiders,” “newcomers”) under the Spanish colonial system. His story, furthermore, illustrates the principle that “land-tenure cases were among the most hotly contested within the colonial judicial system, and the rising value of land and the shrinking assets of indigenous communities provoked bitter disputes” (Wightman 1990:135).

TOP OF PAGE

V. Guaman Poma in the Documentary Record
External documents verifying Guaman Poma’s existence and experience began to emerge in the late 1930s, after the 1936 facsimile publication in Paris of the autograph manuscript. The first was Rodolfo Salazar’s 1938 publication of a document in which Guaman Poma served as an interpreter and witness in a November 1595 transaction whereby land claims of the heirs of the kuraka of Lurinsaya, Don Pedro Suyro, were upheld in the jurisdiction of Huamanga (Salazar in Varallanos 1979:210-11). Appearing as assistant or secretary to the natives’ appointed representative (protector de naturales) Amador de Valdepeña, Guaman Poma signed his name to the document, dated 20 November 1595, as “Don Phelipe Guaman Poma,” indicating the noble social status by which he was recognized and anticipating the form of self-identification he later used in his chronicle (Varallanos 1979:31, 38n9); Porras Barrenechea 1948:71). The next major event was Lohmann Villena’s 1945 publication of Guaman Poma’s 14 February 1615 letter to King Philip III of Spain, located in the Archivo General de Indias, Seville, Spain.

In 1952 and 1954, the Reverend Elías Prado Tello published, respectively, one of Guaman Poma’s petitions and three drawings, obviously copies of ones originally drawn by Guaman Poma, contained in the dossier pertaining to the dispute over the lands of Chiara in the area of Chupas that the Monsignor Prado Tello would later publish in full in 1991. In 1955, Fray Pedro Mañaricúa published the criminal sentence pronounced against Guaman Poma in the year 1600. Drawing together this scattered evidence in 1969, Edmundo Guillén Guillén rightly argued that their cumulative effect provided sensational new findings about the life of Guaman Poma.

Evidence continued to accumulate in the 1970s when Guaman Poma’s participation in confirmation of land title proceedings revealed, as had the 1938 Salazar discovery, that Guaman Poma served once again as a witness and interpreter and that by the appearance of the title “don” before his name, he was recognized as a person of elite status. One such document, dated 16 September 1594 was found and studied by Juan C. Zorrilla (1977:50n1) and Steve J. Stern (1978:226). Another, also dated September 1594, was discovered and transcribed more recently by Nelson Pereyra Chávez (1997:261-70). A major publication of the 1970s was Zorrilla’s 1977 transcription of the Compulsa Ayacucho, which in thirty-two folios revealed the conflicting claims of the Chachapoyas ethnic group and Guaman Poma and his kin to the lands of Chiara outside Huamanga in the 1590s. The proceedings concluded with the 1600 sentence against Guaman Poma which Mañaricúa had published in 1955.

The 1990s have been particularly fruitful in producing documentary evidence that sheds further light on Guaman Poma and his activities as they relate to the production of the work by which we know him. Prado Tello and Alfredo Prado Prado’s 1991 publication of the dossier of litigations concerning the lands of Chiara gives a much fuller and more detailed picture of the land-title struggles of Guaman Poma against the Chachapoyas than appears in the Compulsa Ayacucho. The Expediente Prado Tello, from which Prado Tello’s 1954 publication of the three drawings had been taken, is the necessary complement to the Compulsa.

The second major advance of the 1990s has been the recovery, by Ossio, of the lost Loyola manuscript of Fray Martín de Murúa’s 1590 history of the Inkas (see O’Brien 1996; Ossio 1998, 1999, 2000). Once newly published, the Loyola manuscript will renew the incontrovertible evidence of Guaman Poma’s artistic relationship with the Mercedarian friar. More than any other documentary discoveries, the Prado Tello and Loyola manuscripts allow us to place Guaman Poma’s literary and artistic achievements in the sphere of his activism as a literate litigant and his broader creative endeavors.

TOP OF PAGE

VI. The Genesis of the Nueva corónica y buen gobierno
With respect to his literacy, Guaman Poma wrote that he learned reading and writing from a religious hermit and mestizo priest, Martín de Ayala, whom he identified as his half-brother and whose piety he celebrated (plate X, Guaman Poma 14-19). Despite the presence of a mestizo in his own family and notwithstanding his admiration for his half-brother, Guaman Poma condemned mestizaje, as we have seen, as the fundamental force that threatened the survival of the Andean race.

Guaman Poma’s artistic mastery was given expression under the eye of another priest, the already-mentioned Mercedarian friar Martín de Murúa, whose two manuscript chronicles of Inka history include drawings by Guaman Poma. Murúa was working as a parish priest in the province of Aymaraes located in the present-day Department of Apurimac nearly due east from the clustered pueblos of San Cristóbal de Suntunto, Concepción de Huayllapampa de Apcara, Cabana, and, slightly to their south, Santiago (San Pedro) de Chipao that Guaman Poma frequented in the province of Lucanas (see map). Santiago de Chipao, we recall, was the site from which he wrote his brief, February 1615 letter to King Philip III. Guaman Poma’s detailed account of Murúa’s conflicts with the local native community suggests his sustained contact with the friar (plate XI, Guaman Poma 662-63, 795). His repeated mention of the captain Alonso de Medina, who was the corregidor, or royal administrator, and chief judicial officer of the Aymaraes province between 1604 and 1606, suggests that this contact occurred during that time (Guaman Poma 662, 743; Ossio 1999).

Guaman Poma’s discussion of local Andean governance in Yanaca, the pueblo of which Murúa was in charge as comendador, or prefect, and his mention of a score of traditional customs still practiced there despite their prohibition by the church, testify to his firsthand knowledge of the community which probably served as the setting for his artistic collaboration with Murúa. Furthermore, his criticism of the limitations of Murúa’s history of the Inkas for ignoring the Incas’ provenance, the legitimacy of their rule, and the causes of their fall, point to his intimate knowledge of Murúa’s historical works (Guaman Poma 1090). According to Guaman Poma’s account, his relationship with Murúa was fraught with conflict and ended bitterly.

How did Guaman Poma come to write his remarkable work? Here we must draw together the events of his life as an Andean in the service of the local colonial government and the church whose subsequent legal petitioning and social activism led to dramatic consequences. Those consequences—the assignment of corporal punishment of two hundred lashes and expulsion from his home city of Huamanga—at least in part stimulated his turn to writing. He went from a position of collaboration with the Spanish colonial regime as a church assistant and minor functionary in local civil administration to an attitude of exposing its injustices and excesses. Putting no faith in the civil administration of justice after the year 1600, when he was defeated in his legal claims to ancestral lands in the area of Huamanga, he turned to the king himself as his ultimate recourse. The question that remains unresolved is whether Guaman Poma maintained to the end the conviction that the monarch could or would take remedial action on behalf of himself and the Andean peoples of Peru. What is certain is that he turned to writing when all other avenues of social participation were closed to him.

We offer now to a more detailed account of Guaman Poma’s experiences and views of life in the Peruvian viceroyalty that rest on the episodes he presents in the Nueva corónica y buen gobierno as well as on documentation that comes from other period sources.

Guaman Poma’s activities first come into view for the period of the 1560s through the early 1580s. After recounting the post-conquest civil wars among the Spanish conquistadores, Guaman Poma’s earliest reference to colonial affairs is Damián de la Bandera’s 1557 general inspection tour--in effect, a colonial census to measure the size and constituency of the Andean population for the purpose of assessing the colonial labor supply. Guaman Poma called it “the first general inspection of the Indians of this kingdom carried out by order of the emperor and King of Castile Don Carlos," but its scope was actually the province of Huamanga. He illustrates a typical census event in which the inspector Bandera asks the mother of a young boy to identify her son (plate XII). She responds in Quechua that the child, who is her own, is the son of a powerful lord. This census-taking episode no doubt recalls Guaman Poma’s own family’s encounter, in their Huamanga home, with this basic institution of colonialism and the information it gathered.

Subsequent to this youthful recollection, Guaman Poma (282, 285, 690) writes of having served the visitador, or ecclesiastical inspector, Cristóbal de Albornoz in the identification and punishment of practitioners of traditional Andean religion in the earliest campaigns to “extirpate idolatry” in early colonial Peru. It is likely that Guaman Poma was recruited in Huamanga for Albornoz’s 1568-70 campaign to the provinces of Soras, Lucanas Laramati, and Lucanas Andamarca in the southern area of Huamanga’s jurisdiction (see map). The names of inspection team personnel who appear in Albornoz’s reports from this specific tour, as well as the names of local Andeans punished, are also found in the Nueva corónica y buen gobierno, suggesting that Guaman Poma’s claims about his service to Albornoz are accurate. Like other Andean adolescent boys, Guaman Poma thus fulfilled the crucial role of the native assistant, whose task it was to recognize practices that the missionary church considered idolatrous and facilitate the exchanges between Spanish- and Quechua-speaking parties. Although he does not include himself in the picture, he depicts the priest Albornoz supervising the punishment of a weeping Andean male as carried out by another native member of the priest’s inspection team (plate XIII).

Albornoz’s extirpation of idolatries campaigns probably provided Guaman Poma’s earliest significant experience with the policies and practices of the missionary church in native Andean communities. He expressed enthusiastic approval of Albornoz’s punishment of the practitioners of Taki Unquy, a radical nativist movement that preached the triumph of Andean gods over the Christian god and advocated the rejection of all that was European. Albornoz has been broadly credited for the suppression of the Taki Unquy movement, which flourished at the time armed rebellion against the Spaniards was threatened from the neo-Inca stronghold at Vilcabamba (see map). Guaman Poma’s reference to the practitioners of Taki Unquy as “false shamans” (“hechiceros falsos”) suggests that he viewed its leaders as exploiting for their own personal and/or political gain the traditional rituals which in Inka times had been mounted for the expulsion of sicknesses.

The 1570s are vividly represented in the Nueva corónica y buen gobierno by Guaman Poma’s recollections of Cuzco and the administration of the viceroy Francisco de Toledo. The first years of Toledo’s regime in particular seem to have constituted for Guaman Poma one of the most significant periods of colonial affairs with which he was familiar. He registered as the most permanent economic and social effects of the Toledo years the systematic census-taking and one of its consequences, the reducciones, whereby native communities were removed from their traditional homelands and relocated in order to serve colonial needs for native labor. Guaman Poma provided an extensive account of the legislation promulgated by Toledo in Cuzco and examined Toledo’s general inspection tour of the viceroyalty.

Guaman Poma pointed out that the inspection tour was carried out after the resettlement program had been undertaken. He named two of the inspectors appointed for the province of Huamanga, Jerónimo de Silva and Rodrigo Cantos de Andrada, again revealing that Huamanga was the locus of his close acquaintance and, no doubt, the sphere of his activity (Guaman Poma 454). He described Toledo’s late 1570 journey from Lima to Cuzco, starting with his account with Toledo’s visit to Huamanga and reporting events of the subsequent journey to Cuzco, as if he had been an observer and participant (see map). Recounting Toledo’s reception in the city of Huamanga, he described the highly theatrical and symbolic act that Toledo carried out at the Inka site of Vilcashuaman on the stone step pyramid from which the Inka presided over his court. Guaman Poma told how Toledo ascended the steps and took the Inka’s seat, or usnu, from which he received the principal lords of the region as though he were the Inka himself. He added that Toledo then commanded the oldest and most highly ranked lord present to ascend to the top of the monument and be honored with him (Guaman Poma 447).

As though he were an officer of Toledo’s inspection tour, Guaman Poma later provided a modified version of a visita-style report. He named himself (“Don Phelipe de Ayala, prince, author of this said chronicle”) as its author, thus honoring the tradition of imperial service he attributed to his Yarovilca ancestors. He set forth an exposition of the characteristic inspection tour report themes, namely, the standard topics of the forms of local or regional governance and succession (Guaman Poma 455-59) .

Guaman Poma recollected most vividly the execution of the Inka prince Tupac Amaru. He recalled in detail the skirmish enacted in Cuzco’s Plaza de San Francisco by the Spanish military party prior to its departure for Vilcabamba to capture the surviving Inka prince. He portrayed with considerable drama Tupac Amaru’s 1572 entrance into the ancient Inka capital as a prisoner and his subsequent execution and burial. As if he had been an eyewitness to those events, Guaman Poma drew a picture of the powerful scene in which the Inka prince was beheaded (he was actually garroted) and noble Andean men (orejones) and women wailed in protest and mourning (plate XIV; Guaman Poma 451-54).

Guaman Poma’s principal recollections from the early 1580s concerned the activities of the church. His familiarity with the provincial church councils held in Lima for the purpose of establishing and refining policies for the proselytization of the Andean peoples was considerable. His enthusiastic support of its decrees on a broad range of issues suggests that he viewed rigorous and thorough evangelization as a pressing need in Andean society. Guaman Poma’s positions in this regard are hallmarks of his work and they are consistently expressed throughout the Nueva corónica y buen gobierno. Together with his militant defense of the need for surveillance of the Andean communities and his detailed exposition of all the prohibited practices that survived in his day in the provinces of Lucanas Andamarca and Soras, Guaman Poma’s religious perspective was orthodox and inflexible—in no way syncretic or ambiguous—and it reflects the outlook he must have developed in his youth or early adulthood, accompanying Cristóbal de Albornoz on his inspection tours. Guaman Poma’s approbation of the activities of the colonial church is evidenced by the fact that he criticized its representatives’ shortcomings as roundly as he praised and adhered to the values for which they stood.

Guaman Poma demonstrates a thorough familiarity with the policies of the colonial church and the edicts approved at the Third Church Council, held in Lima in 1582-83. Although he mentioned a few of the churchmen who participated (the Jesuit José de Acosta, one of its principal theologians; Luis Jerónimo de Oré, a Franciscan friar from Huamanga; and a secular priest and author Miguel Cabello Balboa), he nevertheless referred to them not as personages he had met but as authors of the books they wrote. His contact with these churchmen seems to have been with their written works rather than through personal contact as a Council observer and informant. His praise of the Jesuits, for example, may reflect his indirect acquaintance with the prominent role they played in Peruvian church affairs. Yet Guaman Poma mentioned only two Jesuits by name in the course of his entire work, which indicates that he probably knew few of them personally (Albó 1998:339). In general, the flesh-and-blood priests who populate Guaman Poma’s chronicle are overwhelmingly those who served in local Andean parishes in the provinces of Lucanas Andamarca, Soras, and Aymaraes in the southern Peruvian Andes.

The portion of Guaman Poma’s life best known from external sources is the six-year period from 1594 to 1600. During this decade he was serving as an interpreter and witness in proceedings in Huamanga that confirmed land titles and implemented the policies resulting from Toledo’s forced resettlements of the Andean population (reducciones). At the same time, Guaman Poma was busy in legal pursuits, defending in the courts the land interests of himself and his kin in the valley of Chupas, just a few leagues from the colonial city of Huamanga. Losing these legal battles and later acknowledging them only allusively in the Nueva corónica y buen gobierno, Guaman Poma nevertheless let slip the observation, in discussing the pretensions and criminal activities of “common Indians,” that he first became aware of such social disintegration--Andean society being turned “upside-down”--when he began his travels, that is, “in the year that we left, of 160[0] and afterward” (Guaman Poma 872, 886). We review the events that led up to that fateful year. (For fuller details see Adorno 1993.)

The struggle over the lands of Chiara, located in the valley of chupas some two leagues from the city of Huamanga, began in 1586 when in Lima the viceroy Fernando de Torres y Portugal granted the presumably vacant lands to Don Baltazar Solsol and the Chachapoyas, who had come from the eastern highlands and western Amazonian slopes of today’s northern Peru and settled in the Huamanga area in the 1540s (see map). Reasons given for the Chiara grant were their status as mitmaqkuna, as well as their ongoing service to the crown in law enforcement in Huamanga. Granting them land on which to settle and sow was thus presumably based on need and merit. Guaman Poma’s clan and that of Don Juan Tingo also claimed these lands. In October 1595 the Guaman/Tingo titles to the Chiara lands were confirmed in Lima by the Royal Audiencia, the highest civil and criminal court of the viceroyalty.

The Chachapoyas and the Guamanes/Tingos then filed petitions and counter-petitions over the next few years, each side accusing the other of being recent immigrants (advenedizos) in order to contradict their claims as longtime residents and landholders. Guaman Poma insisted that the Chachapoyas had not been settled there in Inca times, that they had been among the newcomers who had come from the Chachapoya area in northern Peru and Quito, and that therefore they had no right to the forests and woodlands in the area. In September 1597 a ruling was made in Lima in favor of the Guaman/Tingo families, and Guaman Poma carried the formal disposition with him from Lima back to Huamanga. These events notwithstanding, the legal tug-of-war continued.

Finally, in March 1599, Guaman Poma was again at the Royal Audiencia in Lima, asking that documents he brought upholding his claims to the lands of Chiara be certified and recorded. After comparing them to other original documents and official copies, or traslados, the royal notary Juan de Herrera verified the authenticity of those brought by Guaman Poma and provided legal certification for those that Guaman Poma would carry away. Nevertheless, the tide of events now turned dramatically against him.

The Chachapoyas evidently found an apparent weakness in Guaman Poma’s family’s earlier claims that they could now exploit against them. In September 1597 Esteban de Vega, the Indian’s legal advocate representing Guaman Poma, had made a reference to one of Guaman Poma's relatives as a yanacona, that is, as an Andean servant of Europeans detached from his ethnic and kin group (Urioste in Guaman Poma 1980:1107). The reference to one of Guaman Poma’s family members as someone separated from his ethnic community cast a shadow over all of them as recent immigrants and potential outsiders to the Huamanga area. Although Guaman Poma earlier had accused the Chachapoyas of being recent immigrants, or forasteros advenedizos, and runaway Indians, or indios cimarrones, the charge was now turned full force against him .

On 23 March 1600, in Huamanga and before the corregidor’s deputy and justice official Pedro de Rivera, Chachapoya leaders criminally accused Guaman Poma of falsely presenting himself as a cacique, or lord, who called himself Don Felipe; they claimed that he was instead a humble Indian named Lázaro. They charged that this “Don Felipe/Lázaro” had secured a royal order to have the Chachapoyas’ lands surveyed under false pretenses, and that he—the pretender “Don Felipe/Lázaro”—had then failed to appear at the Chiara site where the survey was to have been carried out. Juan Sánchez, the municipal notary accompanying the survey team, affirmed that the alleged pretender “Don Felipe” had failed to present himself.

Subsequent to this denunciation of Guaman Poma, no noteworthy legal event appears to have occurred until 18 December 1600. On that date, the Chachapoyas’ rights to Chiara were confirmed. On the same day, a criminal sentence was imposed on Guaman Poma. As condemned in the verdict, his crimes consisted of being a “common Indian who, through deceit and trickery, called himself a cacique and was neither a cacique nor a principal, yet he subordinated Indians so that they respected him as such. He always behaved and sought offices with malicious intentions and deceits and was an Indian of evil inclinations and all the rest as should be evident” (Zorrilla 1977:63). Thus Guaman Poma was sentenced to two hundred lashes to be administered publicly, and he was condemned to two years of exile from the city of Huamanga and its six-league radius. If he violated the conditions of the sentence, his exile would be doubled to four years. The costs of the suit, furthermore, were to be borne by him. The sentence was proclaimed publicly in Huamanga on 19 December 1600.

References to Guaman Poma’s activities in the years subsequent to 1600 are found in his 14 February 1615 letter to King Philip III as well as in the Nueva corónica y buen gobierno. It is clear that most of Guaman Poma’s experience during those years was limited to the Lucanas region, south of the city of Huamanga. The twenty-odd settlements, the majority of local colonial officials, and the local events he named--the Buen gobierno is suffused with these myriad references--all pertain to this area for the period from 1608 to 1615, with several references to noteworthy occurrences of the years 1611, 1612, and 1613. For example, he referred to an inspection of the local priests and parishes in Lucanas as part of a general inspection tour carried out in 1611, and he mentioned that he had been imprisoned at the time for seeking to defend local Andean citizens whom he represented as an appointee of the colonial administration.

Social activism and writing the Nueva corónica y buen gobierno occupied Guaman Poma during these Lucanas years. His role as social activist and mentor in teaching fellow Andeans the skills of reading and writing is documented at length in the Nueva corónica y buen gobierno. He wrote of teaching fellow Andeans how to advocate for their rights by making legal claims and filing petitions with colonial authorities. One of his most well known drawings depicts such an idealized situation in which an Andean commoner enumerates his grievances on the fingers of one hand while an Andean lord, dressed in European garb and sitting at a desk, drafts the complaint that later will be submitted to the colonial authorities (plate XV; Guaman Poma 602, 828). Guaman Poma recommended dozens of times that European literacy be extended to traditional Andean elites. He understood the potential power of the written word in colonial society for documenting abuses, recording laws and other legal actions, and authorizing the redress of grievances. Because Guaman Poma wrote his extraordinary book, we might assume that his faith in the power of the written word and the colonial authorities’ willingness to act on it was unshakable. Yet if we read the words he wrote at the end of his book, “There is no god and there is no king. They are in Rome and Castile,” we wonder how strong, in the end, his confidence actually was (Guaman Poma 1136).

What is certain is that the Nueva corónica y buen gobierno provides us with the sustained, consistent perspective of a full-blooded native Andean who offers a rich, in-depth view of life in a specific, southern Andean Peruvian locale over a period of at least three decades. Perhaps the most remarkable dimension of the work is this consistency and comprehensiveness of viewpoint of its author and his expressiveness in word and image. In this regard, the manuscript in its digitalized version gives to the “archive of the world,” that Guaman Poma (751) imagined, a unique and coherent native Andean account of the struggle to hang onto a disappearing Andean order and to reform, not overturn, the decadent foreign imperial regime that would replace it.

TOP OF PAGE

VII. Works Cited
Adorno, Rolena. 1974. “The Nueva corónica y buen gobierno of Don Felipe Guaman Poma de Ayala: A Lost Chapter in the History of Latin American Letters.” Ph.D. diss., Cornell University, Ithaca, New York.
-----. 1979-80. “The Nueva corónica y buen gobierno: A New Look at the Royal Library’s Peruvian Treasure.” Fund og Forskning 24:7-28.
-----. 1980. “La redacción y enmendación del autógrafo de la Nueva corónica y buen gobierno.” In: Guaman Poma [1615] 1980:1:xxxii-xlvi.
-----. 1989. Cronista y príncipe: La obra de Don Felipe Guaman Poma de Ayala. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
-----. 1991. "Images of Indios Ladinos in Early Colonial Peru." In Andrien and Adorno, eds. 1991:232-270.
-----. 1992. “Colonial Reform or Utopia? Guaman Poma’s Empire of the Four Parts of the World.” In: Amerindian Images and the Legacy of Columbus, Hispanic Issues 9, edited by René Jara and Nicholas Spadaccini, pp. 346-74. Minneapolis: University of Minnesota Press.
-----. 1993. “The Genesis of Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno.” Colonial Latin American Review 2, nos. 1-2:53-92.
-----. 1995. "La génesis de la Nueva corónica y buen gobierno de Felipe Guaman Poma de Ayala." Taller de letras (Santiago de Chile), no. 23:9-45.
-----. 2000. Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. 1986. Second edition with a New Introduction. Austin: University of Texas Press.

Adorno, Rolena, Mercedes López-Baralt, Tom Cummins, John V. Murra, Teresa Gisbert, and Maarten van der Guchte. 1992. Guaman Poma de Ayala: The Colonial Art of an Andean Author, New York: Americas Society.

Albó, Xavier. 1998. “La Nueva corónica y buen gobierno: ¿obra de Guaman Poma o de jesuitas?” Anthropologica 16:307-348.

Albó, Xavier, and Félix Layme. 1993. “Los textos aymaras de Waman Puma.” In: Religions des Andes et langues indigènes, Actes du Colloque III d’Études Andines, coordinated by Pierre Duviols, vol. 1, pp. 13-42. Provence: Centre Aixois de Recherches Latino-Américaines, L’Université de Provence.

Andrien, Kenneth J., and Rolena Adorno, eds. 1991. Transatlantic Encounters: Europeans and Andeans in the Sixteenth Century. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Ballesteros Gaibrois, Manuel. 1978-79. "Relación entre Fray Martín de Murúa y Felipe Huamán Poma de Ayala.” In: Amerikanistische Studien: Festschrift für Hermann Trimborn = Estudios americanistas: Libro jubilar en homenaje a Hermann Trimborn, edited by Roswith Hartman and Udo Oberem, vol. 1, pp. 39-47. St. Agustin, Germany: Anthropos Institut.
-----. 1981. “Dos cronistas paralelos: Huamán Poma y Martín de Murúa (confrontación de las series reales gráficas).” Anales de Literatura Hispanoamericana 9, no. 10:15-66.

Barnes, Monica. 1994. “The Gilcrease Inca Portraits and the Historical Tradition of Guaman Poma de Ayala.” In: Andean Oral Traditions: Discourse and Literature/Tradiciones orales andinas: discurso y literatura, edited by Margot Beyersdorff and Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, pp. 223-56. Bonner Amerikanistische Studien 24. Bonn: Holos.
-----. 1995. “Las edades del hombre y del mundo según Hierónimo Chaves, de Sevilla y Guaman Poma de Ayala, del Perú.” In: Humanismo siglo XX: estudios dedicados al Dr. Juan Adolfo Vázquez, compiled by Juan Schobinger, pp. 291-297. San Juan, Argentina: Universidad Nacional de San Juan.
-----. 1999. “La Nueva corónica y buen gobierno fue escrita por un residente de Lucanas.” Paper presented at “Guaman Poma de Ayala y Blas Valera: tradición andina e historia colonial,” Rome, Italy, 29 September 1999.

Cárdenas Bunsen, José Alejandro. 1998. “La redacción de la Nueva corónica y buen gobierno.” Tesis de licenciatura. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Cook, Warren L. 1957. “Fray Buenavenura de Salinas y Córdoba. Su vida y su obra.” In: Fray Buenaventura de Salinas y Córdoba, Memorial de las Historias del Nuevo Mundo, Pirú. Introduction by Luis E. Valcárcel, study on the author by Warren L. Cook, pp. xxix-lxxiii. Lima: Unversidad Nacional Mayor de San Marcos.

Cummins, Thomas B.F. 1992. “The Uncomfortable Image: Pictures and Words in the Nueva corónica i buen gobierno.” In: Adorno et al. 1992:46-59.
-----. 1993. “La representación en el siglo XVI: La imagen colonial del Inca.” In: Mito y simbolismo en los Andes: La figura y la palabra, compiled by Henrique Urbano, pp. 87-136. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas.”
-----. 1997. “Images on Objects: The Object of Imagery in Colonial Native Peru as Seen through Guaman Poma’s Nueva Corónica i Buen Gobierno.” Special issue of Journal of the Steward Anthropological Society 25, nos. 1 and 2:237-273.

Duviols, Pierre. 1980. “Periodización y política: la historia prehispánica del Perú según Guaman Poma de Ayala.” Bulletin de l’Institut Français d’Etudes Andines 9, nos. 3-4:1-18.

Fleming, David. 1994. “Guaman Poma, Hieronymo de Chaves and the Kings of Persia.” Latin American Indian Literatures Journal 10, no. 1:46-60.

Fraser, Valerie. 1996. “The artistry of Guaman Poma.” RES 29/30:269-89.

Gisbert, Teresa. 1992. “The Artistic World of Felipe Guaman Poma.” In: Adorno et al. 1992:75-91.

Glaister, Geoffrey Ashall. Glossary of the Book. London: George Allan, 1960.

Guaman Poma de Ayala, Felipe. 1615. El primer Nueva corónica y buen gobierno [1615]. Gl. Kgl.S. 2232, 4°. Copenhagen: Royal Library of Denmark.
-----. [1615] 1936. Nueva corónica y buen gobierno. Codex péruvien illustré. Travaux et mémoires de l'Institut d'Ethnologie 23. Paris: l'Institut d'Ethnologie, Université de Paris.
-----. [1615] 1980. El primer Nueva corónica y buen gobierno [1615], edited by John V. Murra and Rolena Adorno, Quechua translations by Jorge L. Urioste. 3 vols. Mexico City: Siglo Veintiuno.
-----. [1615] 1993. Nueva corónica y buen gobierno [1615], edited by Franklin Pease G.Y., Quechua vocabulary and translations by Jan Szeminski. 3 vols. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Guillén Guillén, Edmundo. 1969. “El cronista don Felipe Guaman Poma y los manuscritos hallados en el pueblo de Chiara.” Amaru, revista de artes y ciencias 10:89-92.

Husson, Jean-Philippe. 1985. La poésie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de Ayala: de l’art lyrique aux chants et danses populaires. Série ethnolinguistique amérindienne. Paris: L’Harmattan.
-----. 1995. “En busca de las fuentes indígenas de Waman Puma de Ayala. Las raíces incas y yaruwillka del cronista indio: ¿invención o realidad?” Histórica 19, no. 1:29-71.

Ilsøe, Harald. 1993. "Lidt gammelt og nyt om bibliotekets berømte inkahåndskrift." Magasin fra Det Kongelige Bibliotek 8:1:28-32.

Imbelloni, José. 1944. “La tradición peruana de las cuatro edades del mundo en una obra rarísima impresa en Lima en el año 1630.” Anales de arqueología y etnología 5:55-94.

Lohmann Villena, Guillermo. 1945. “Una carta inédita de Huamán Poma de Ayala.” Revista de Indias 20:325-327.

López-Baralt, Mercedes. 1980. “La Crónica de Indias como texto cultural: articulación de los códigos semióticos múltiples en el arte de reinar de Guamán Poma de Ayala.” Ph.D. diss., Cornell University, Ithaca, New York.
-----. 1988. Icono y conquista: Guaman Poma de Ayala. Madrid: Hiperion.
-----. 1992. “From Looking to Seeing: The Image as Text and the Author as Artist.” In: Adorno et al. 1992:14-31. New York: Americas Society.
-----. 1993. Guaman Poma, autor y artista. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Macera, Pablo. 1991. “Introducción.” In: Prado Tello and Prado Prado, eds. 1991:23-80.

Mañaricúa, Pedro [Mínimus, pseud.]. 1955. “Documentos importantes sobre la vida y andanzas del famoso don Felipe Huaman Poma.” Huamanga 20, no.85:5-6. Rpt. in Varallanos 1979:213-14.

Mannheim, Bruce. 1986. “Poetic Form in Guaman Poma's Wariqsa arawi.” Amerindia 11:41-67.

Mendizábal Losack, Emilio. 1961. “Don Phelipe Guaman Poma de Ayala, señor y príncipe, último quellqacamayoq.” Revista del Museo Nacional 30:228-330.
-----. 1963. “Las dos versiones de Murúa.” Revista del Museo Nacional 32:153-185.

O'Brien, Pablo. 1996. “Los colores de la historia.” Somos (El Comercio, Lima) (26 de octubre):48-50.

Ossio, Juan M. 1970. "The Idea of History in Felipe Guaman Poma de Ayala." B. Litt. thesis. Oxford: Oxford University.
-----. 1973. “Guaman Poma: Nueva corónica o carta al rey. Un intento de aproximación a las categorías del pensamiento andino.” In: Ideología mesiánica del mundo andino, edited by Juan M. Ossio, pp. 155-213. Lima: Biblioteca de Antropología.
-----. 1977. “Myth and History: The Seventeenth-Century Chronicle of Guaman Poma de Ayala.” In: Text and Context: The Social Anthropology of Tradition, edited by Ravindra K. Jain, pp. 51-93. Philadelphia: Institute for the History of Human Issues.
-----. 1998. "El original del manuscrito Loyola de Fray Martin de Murúa." Colonial Latin American Review 7, no. 2:271-78.
-----. 1999. “Semejanzas y diferencias entre las crónicas de Guaman Poma y Murúa.” Paper presented at “Primer congreso internacional de peruanistas en el extranjero,” Harvard University, Cambridge, MA, 29 April 1999.
-----. 2000. "Nota sobre el Coloquio Internacional "Guaman Poma de Ayala y Blas Valera: tradición andina e historia colonial"". Colonial Latin American Review 9, no. 1:113-16.

Pease G.Y., Franklin. 1995. Los crónicas y los Andes. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Pereyra Chávez, Nelson. 1997. “Un documento sobre Guaman Poma de Ayala existente en el Archivo Departamental de Ayacucho.” Histórica 21, no. 2:261-70.

Pietschmann, Richard. [1908] 1936. “Nueva corónica y buen gobierno de Don Felipe Guaman Poma de Ayala.” In: Guaman Poma 1936:vii-xxviii.

Plas, Sophie. 1996. “Une source européenne de la Nueva corónica y buen gobierno de Guaman Poma.” Journal de la Société des Américanistes 82:97-116.

Porras Barrenechea, Raúl. 1948. El cronista indio Felipe Huamán Poma de Ayala. Lima: Editorial Lumen.

Prado Tello, Elías. 1952. “Retazos de la historia de Huamanga: Episodios de la vida de D. Felipe Guaman Poma de Ayala, célebre cronista ayacuchano.” El Estandarte Católico, año 51, no. 1295 (15 de octubre de 1952). Rpt. in Varallanos 1979:211-12.
-----. 1954. “En que se refiere a Don Juan Tingo y se nombra a Don Felipe Guaman Poma.” El Estandarte Católico, año 53, no. 1331 (30 de abril de 1954). Rpt. in Varallanos 1979:214.

Prado Tello, Elías and Alfredo Prado Prado, eds. 1991. Phelipe Guaman Poma de Ayala: Y no ay [sic] rremedio . . . . Lima: Centro de Investigación y Promoción Amazónica.

Salazar, Rodolfo. “Pieza de un expediente de la comunidad de indígenas de Quinua.” In: Varallanos 1979:210-11.

Salinas y Córdoba, Fray Buenaventura de. 1957. Memorial de las Historias del Nuevo Mundo, Pirú. 1630. Introduction by Luis E. Valcárcel, study on the author by Warren L. Cook. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1957.

Salomon, Frank. 1999. “Testimonies: The Making and Reading of Native South American Historical Sources.” In: Cambridge History of the Native Peoples of The Americas. Part 3: South America, edited by Frank Salomon and Stuart Schwartz, pp. 19-95. New York: Cambridge University Press.

Stern, Steve J. 1978. “Algunas consideraciones sobre la personalidad histórica de Don Felipe Guaman Poma de Ayala.” Histórica 2, no. 2:225-28.

Szeminski, Jan. 1983. “Las generaciones del mundo según don Felipe Guaman Poma de Ayala.” Histórica 7, no. 1:69-109.
-----. 1993. “Idiomas de don Felipe Guaman Poma de Ayala.” In: Guaman Poma [1615] 1993:3:9-14.

Urioste, Jorge L. 1980. “Estudio analítico del quechua en la Nueva corónica.” In: Guaman Poma [1615]1980:1:xx-xxxi.
-----. 1987. “Los textos quechuas en la obra de Waman Puma.” In: Guaman Poma [1615] 1987:1:lxv-lxxvii.

Urton, Gary. 1997. The Social Life of Numbers: A Quechua Ontology of Numbers and Philosophy of Arithmetic. Austin: University of Texas Press.

Valcárcel, Luis E.. 1957. “El ‘Memorial’ del Padre Salinas.” In: Fray Buenaventura de Salinas y Córdoba, Memorial de las Historias del Nuevo Mundo, Pirú. Introduction by Luis E. Valcárcel, study on the author by Warren L. Cook, pp. ix-xvii. Lima: Unversidad Nacional Mayor de San Marcos.

Van de Guchte, Maarten. 1992. “Invention and Assimilation: European Engravings as Models for the Drawings of Felipe Guaman Poma de Ayala.” In: Adorno et al. 1992:92-109.

Varallanos, José. 1979. Guaman Poma de Ayala: cronista precursor y libertario. Lima: G. Herrera.

Wightman, Ann M. 1990. Indigenous Migration and Social Change: the Forasteros of Cuzco, 1570-1720. Durham, North Carolina: Duke University Press.

Zorrilla A., Juan C. 1977. “La posesión de Chiara por los indios chachapoyas.” Wari 1:49-64.

Zuidema, R. Tom. 1991. “Guaman Poma and the Art of Empire: Toward an Iconography of Inca Royal Dress.” In: Andrien and Adorno, eds. 1991:151-202.
-----. 1994. “Guaman Poma between the Arts of Europe and the Andes.” Colonial Latin American Review 3, nos. 1-2:37-85.

TOP OF PAGE

Back to the Guaman Poma website

© Rolena Adorno