H. C. Andersen for indvandrere - et kulturelt teamwork

 

I 2005 fejrede Danmark og hele verden med os H. C. Andersens 200-års dag. Det Kongelige Bibliotek udsendte i den anledning en eventyrbog som en gave til alle indvandrerfamilier i Danmark. H. C. Andersen er måske det tætteste man kommer noget fælles menneskeligt. Eventyrdigteren elskede det aparte og det skæve, han elskede os alle. Han blev gennem hele sit lange liv klogere og klogere på os. Boggaven var til mennesker her til lands, der kommer fra andre fædrelande med andre modersmål. Bøger til de utallige indvandrerfamilier. Det blev til syv bøger med en håndfuld af de mest populære eventyr i et samlet oplag på 30.000. Bøgerne er på to sprog, den ene vej eventyrdigterens originale tekst og vender man bogen om, så er de samme eventyr på et af seks forskellige sprog, enten arabisk, tyrkisk, bosnisk, somalisk, persisk eller urdu, dertil kommer en udgave med den gamle tekst og nudansk.

 

Bøgerne blev præsenteret på Danmarks Biblioteksforenings Årsmøde i Odense Kongres Center 3. marts 2005 af kulturminister Brian Mikkelsen og Det Kongelige Biblioteks direktør Erland Kolding Nielsen. De syv bøger står på alle folkebiblioteker og er givet til familier, der kommer til arrangementer på folkebibliotekerne. Bøgerne har ikke været i almindelig handel.

 

Eventyrene afspejler H. C. Andersens mangfoldighed, og de seks eventyr er udvalgt med tanke på noget karakteristisk for os danske, noget til drenge, noget til piger, lange historier og korte ditto samt eventyr fra forskellige årtier. De seks eventyr er: Den grimme Ælling, Prinsessen på Ærten,

Klods Hans, Nattergalen, Det er ganske Vist og Fyrtøjet. Integration og eventyr kan flette vore skæbner sammen. Det er H. C. Andersen genial til. Prinsessen på Ærten er på mindre end én side, og alligevel husker alle det som et handlingsmættet eventyr.

 

Bøgerne er  farverige og rigt illustreret med tegninger af en broget buket af kunstnere fra H. C. Andersens tid og op til nu med illustrationer af blandt andet Dorte Karrebæk, Anni Lippert, Karin Olesen, Ib Spang Olsen og Bjørn Wiinblad. Forsiderne er tegnet af Claus Seidel. Alle illustrationer er stillet vederlagsfrit til rådighed. Oversættelserne til de seks indvandrersprog er lagt i hænderne på: Duna Talib Ghali/arabisk, Milena Rudez og Ljupce Muncanovic/bosnisk, Fereydun Vahman/persisk, Ahmed Diria Liban/somali, Adil Erdem/tyrkisk, Nasar Malik/urdu, Kirsten Ahlburg og Karl Aage Kirkegaard/nudansk.

 

Bag ideen har stået kulturkonsulent, Jytte Hilden og kulturkoordinator, Claus Olsen, begge fra Det Kongelige Bibliotek. Projektet er blevet til i samarbejde imellem Det Kongelige Bibliotek, Statsbiblioteket, H.C. Andersen 2005 Fonden, Undervisningsministeriet, Integrationsministeriet, Biblioteksstyrelsen samt Danmarks Biblioteksforening.

 

Alle teksterne er gengivet her som pdf-filer, fordelt på de enkelte sprog. Teksterne kan kopieres til privat brug. Kopiering i øvrigt må kun finde sted på institutioner, der har indgået aftale med CopyDan, og kun inden for de i aftalen nævnte rammer. Kommerciel eller erhvervsmæssig udnyttelse er ikke tilladt.