Chrysillis
|
|
Thomas Kingo er nok mest kendt som en af de mest berømte danske salmedigtere. Men han skrev også verdslig
poesi. Kingos digt Chrysillis med den smukke barokmelodi er kendt og udbredt, ikke mindst i
korkredse. Det har stort set beholdt sin popularitet lige siden Kingos dage, hvilket er et særsyn for
et barokdigt. Og det på trods af, at der ikke findes én udgave, men flere afvigende versioner af både
digtet og melodien.
Digtet i Thomas Kingos liv
Teologen Thomas Kingo blev født i 1634 i Slangerup og tog afsluttende embedseksamen i 1658, året før
svenskernes storm på København. Han blev snart efter huslærer først hos godsforvalteren på Frederiksborg
Slot, senere i Ruds Vedby, og i 1661 blev han ansat som kapellan hos præsten Peder Worm i Kirke Helsinge.
Efter nogen forberedelse fik han eget præstekald i Slangerup i august 1668, og da Worm døde samme år,
giftede Kingo sig i juli 1669 med hans enke, den unge norske rektordatter Sille Balkenborg, som han i
nogle år havde haft et godt øje til. Tragisk nok døde hun efter kun ét års ægteskab.
Portræt af Thomas Kingo
|
|
Chrysillis
Vi ved ikke med sikkerhed, hvornår Kingo skrev digtet Chrysillis, men man mener at kunne datere
det til omkring 1668. Navnet kunne oplagt repræsentere fornavnet Sille, og digtet er derved sandsynligvis
skrevet som et kærlighedsdigt til hans tilkomne, men "Chrysillis" er også et udbredt navn i tidens
populære hyrdedigtning. Man kan således finde det hos udgiveren Søren Terkelsen
i hans samling af hyrdedigte Astree Siunge-Choer bind 3 fra 1654 sammen med de øvrige navne,
Kingo bruger i digtet f.eks. "Corydon" og "Myrtillo". Chrysillis hører til blandt Kingos
ungdomsdigte sammen med nogle få andre og skiller sig med sit verdslige indhold ud fra hans øvrige
overvejende kirkelige produktion.
Selve digtet
Digtet skildrer hele Silles livsforløb fra barndommen i Norge til ægteskabet med Peder Worm, forelskelsen
i Kingo og endelig forventningen om deres fremtids lykke. I tidens mode er sproget fuldt af effekter
(modsætninger, ordspil o.l.), og Kingo anvender ofte sjældne og svulstige ord og lidt kunstige
sammensatte vendinger i sin beskrivelse (f.eks. Bryst-forborget eller en Tusind-ægget Tanke-Pil)
for at gøre det mere glansfuldt. På fin poetisk vis har forfatteren skrevet et billedrigt hyrdedigt
med henvisninger til naturfænomener, dyr og ikke mindst hyrdelivet. Kingo kombinerer således en af tidens
konventionelle digtformer med en meget personlig og seriøs synsvinkel. Steffen Arndal (se nedenfor)
påpeger, hvordan Voigtländers digt skildrer den mere ligefremme kærlighed, mens Kingo går meget
mere poetisk til værks. Måske skal melodien også synges lidt langsommere til Kingos tekst.
|
|
|
Selv om man ikke har Kingos originale manuskript til digtet, findes der flere smukke afskrifter
fra 1700-tallet, der vidner om tekstens popularitet. Her ses et eksempel fra bogsamleren Fr. Rostgaards
samling (152, 2°), et fra Otto Thotts samling (1529, 4°) samt
et fra Hielmstiernes Visesamling (1853 A, nr. 27, 8°).
Klik på billederne for at se dem i større format eller for at blade i hele visen. Tryk
evt. på den lille firkantede knap, der fremkommer nederst i det nye billede.
|
Overlevering
Desværre har vi ikke Kingos eget manuskript til digtet, og som de fleste af digterens verdslige, mere
private digte blev det ikke trykt i hans samtid og er kun overleveret i manuskript. Imidlertid findes det
bevaret i en række visehåndskrifter fra 17.-18. århundrede. Det havde i alt 16 strofer, og det blev første
gang trykt helt fremme i 1821 i litteraturhistorikeren Rasmus Nyerup og komponisten Poul Rasmussen:
Danske Viser fra Midten af 16. til Midten af 18. Århundrede II, hvor det optrådte som nr. 16 med
seks strofer (1,2,5,6,12,13). En af de tidlige større biografier om Kingo, Richard Petersens Th. Kingo og
hans Samtid fra 1887 bringer også kun seks strofer, hvoraf de fem er gengangere fra Nyerup og
Rasmussen (1,2,5,6,12,15).
Melodien hos Voigtländer
Det var organisten og komponisten Finn Viderø, der i serien Gamle Danske Viser 2, fra 1942 påpegede
forbilledet for Chrysillis-melodien hos Gabriel Voigtländers Allerhand Oden und Lieder, udgivet i
Sorø i 1642. Her figurerer den som nr. 38 til teksten "Herbei, herbei, du ganze Schar".
Gabriel Voigtländer tjente indtil 1633 som stadstrompeter og -musikant i Tyskland. I 1633 blev han ansat
ved hofkapellet i Gottorp, hvorfra han i 1636 blev hentet til det lille hofkapel hos den udvalgte prins
Christian på Nykøbing Falster Slot. Her blev han til sin død. Netop på opfordring af prinsen - og senere
tilegnet ham - udgav Voigtländer Allerhand Oden vnnd Lieder, der var skrevet "til særlig morskab
for personer af høj og lav stand ved selskaber og sammenkomster; til at synge til ledsagelse af
cembalo, lut, theorbe, pandora, gambe". Samlingen indeholdt viser af enhver slags, som Voigtländer havde
digtet til melodier hentet i samlinger fra hele Europa, og kun for et fåtal af dem kan komponisten
identificeres. I dette tilfælde er der nok tale om en dansesats med selve dansen i to-delt takt og den
efterfølgende "Nachtanz" i tre-delt takt. Udgiveren benytter her det velkendte parodiprincip, hvor kendte
melodier får nye tekster. Samlingen blev flere gange genoptrykt i både Danmark og Tyskland, og både
danske og udenlandske forfattere og komponister brugte senere Voigtländer som inspiration eller kilde til
deres værker.
Voigtländers samling var inspireret af samlinger fra Tyskland, der ønskede at skabe en national digtning.
Sådanne tanker var også fremme i Danmark, bl.a. hos Thomas Kingo, som selv bidrog væsentligt til
dannelse af dansk baroklyrik og altså var en af de senere forfattere, der anvendte samlingen.
|
I Gabriel Voigtländers samling Allerhand Oden vnnd Lieder (1642) finder man melodien
med teksten "Herbei, herbei, du ganze Schar".
Klik på billedet for
at se det i større format. Tryk evt. på den lille firkantede knap, der fremkommer nederst i det nye billede.
|
|
Melodien med Kingos tekst
Vi ved ikke med sikkerhed, at Kingo har fundet melodien hos Voigtländer, men det er sandsynligt, da
samlingen var meget udbredt i tiden. Melodien med Kingos tekst er således ikke bevaret i en samtidig
udgave, men findes i flere senere håndskrifter, og det viser dens store popularitet. Det er ikke mange
andre visemelodier til barokdigte, der er bevaret i mere end højst et par afskrifter, så Chrysillis
er på denne måde unik. Professor Nils Schiørring, der især har undersøgt 1500- og 1600-tallets danske
viser, optegner en række forekomster foruden Voigtländers egen:
- Nodebog fra Musikhistorisk Museum i København, omkring 1736, s. 105
- Indskrift omkring 1750 i Peter Bangs Nodebog (på Oslo Universitetsbibliotek)
- Brødrene Basts nodebog, s. 44
- Indskrift i J. Chr. Svabos Nodebog fra Færøerne, ca. 1770-75 - både s. 52 og s. 117
- Nyerup og Rasmussens trykte samling, 1821, bind 2
- Optegnelse af folkemindesamleren Evald Tang Kristensen (Dansk Folkemindesamling, Svend Grundtvigs Samling)
- Optegnelse af A.P. Berggreen (Dansk Folkemindesamling, bl. 351)
Nyerup og Rasmussens samling var således også førstetrykket af melodien og teksten sammen.
Melodien som den ser ud i Brødrene Basts violinbog (ca. 1770)
|
Melodien blev trykt første gang i Rasmus Nyerup og Poul Rasmussens samling Danske Viser
fra Midten af 16. til Midten af 18. Århundrede II (1821)
|
|
|
Dens videre og nutidige liv i dansk tradition
Chrysillis blev en udbredt vise. Nils Schiørring angiver således i sin disputats, at den norske
præstedatter Ingeborg Andersdatter Gruthen nok er den første til at anvende digtet som melodiangivelse i
sin samling af åndelige digte Kaars-Frugt fra 1713. Her findes det ved den 39 vers lange
Passionshistorie "Der Lov-Sangen udsiunget var". Chrysillis som melodiangivelse findes udbredt til
både åndelige og verdslige digte fra 1700-tallet og frem.
To samlinger fra 1700-tallet, som bruger Chrysillis som melodiangivelse til
åndelige tekster.
Klik på billederne for at se dem i større format. Tryk evt. på den lille firkantede knap,
der fremkommer nederst i det nye billede.
En af de mere kendte digtere, der også har anvendt melodien, er Hans Adolph Brorson, som også i udstrakt
grad skrev sine tekster til kendte melodier. Han benytter melodiangivelsen Chrysillis til to af
sangene i samlingen Troens Rare Klenodie fra 1739, nemlig morgensamlen "See, Dagen bryder frem
med magt" og den tilsvarende aftensalme "Syng hierte, syng en aftensang". Her er, som Steffen Arndal
påpeger, teksten gået over til et religiøst indhold, hvor kærligheden er rettet mod Jesus.
Klik på billederne for at se dem i større format. Tryk evt. på den lille firkantede knap,
der fremkommer nederst i det nye billede.
Chrysillis har således været en populær melodi gennem flere århundreder, men i dag kan både dets
sprog og længde virke overvældende og til tider uforståeligt. Alligevel har det i 1900-tallet bestyrket
sin position. Det skete først og fremmest gennem at blive udgivet og kommenteret i Finn Viderøs samling
og efterfølgende udsat for kor - ligeledes af Viderø, bl.a. i samlingen Festsange. Melodiversionen
her er taget efter to kilder, dels Peter Bangs nodebog, dels håndskriftet på Musikhistorisk Museum.
Selve melodien har givet også bidraget til populariteten, og i dag anvender man som regel kun to strofer
(Nr. 1 og 12) og i moderne ortografi. Chrysillis er medtaget i flere udbredte sangbøger og
korhæfter, så også i dag lever dette 1600-tals digt videre i dansk tradition.
Optegnelse af melodien ved komponisten A.P. Berggreen. Teksten er fra Brorsons aftensang Dansk Folkemindesamling, Berggreens samling, bl. 351
Klik på billedet for at se hele satsen i større format. Tryk evt. på den lille firkantede
knap, der fremkommer nederst i det nye billede.
|
Optegnelse af melodien ved folkemindesamleren Evald Tang Kristensen fra kapellanen
Chr. Borch i Øster Velling 1865. Teksten er fra Brorsons morgensang. Dansk Folkemindesamling, Svend Grundtvigs Samling, DFS 1929/34
Klik på billedet for at se hele satsen i større format. Tryk evt. på den lille firkantede
knap, der fremkommer nederst i det nye billede.
|
Læs hele digtet
og medfølgende tekstnoter.
Se melodien i en moderne udgave (s. 56)
med kommentarer af Nils Schiørring (s. 36)
fra Kingos Samlede Skrifter. Denne udgave er en udskrevet version af Voigtländers melodi med de
oprindelige becifringer.
Derudover er melodien med teksten fra Voigtländers samling trykt i Viser fra Voigtländers og Terkelsens samlinger.
Se Brorsons morgensang
og aftensang
i en moderne udgave.
Læs mere:
Marita Akhøj Nielsen: Forfatterportræt
(Arkiv for Dansk Litteratur)
Se mere om Gabriel Voigtländer,
deriblandt også diskografi og bibliografi (Det Virtuelle Musikbibliotek)
Steffen Arndal: "Übersetzung, Parodie, Kontrafaktur. Zur Rezeption des deutschen Barockliedes in Dänemark",
G. Busch und A. J. Harper (red.): Studien zum deutschen weltlichen Kunstlied des 17. und 18. Jahrhunderts
(Chloe. Beihefte zum Daphnis 12). Amsterdam - Atlanta, GA 1992, s. 83-106
F.J. Billeskov-Jansen: "Thomas Kingo", Dansk Biografisk Leksikon, 3. udg., bd. 7, København 1981,
s. 655-60
Richard Petersen: Thomas Kingo og hans Samtid. København 1887, især s. 93ff
Nils Schiørring: Det 16. og 17. århundredes verdslige danske visesang. En efterforskning efter det
anvendte melodistofs kår og veje. I-II, København 1950
Finn Viderø: "Chrysillis", Gamle Danske Viser, udgivet af Arthur Arnholtz og Nils Schiørring under
Medvirken af Finn Viderø. Hæfte 2, København 1942
Viser fra Voigtländers og Terkelsens samlinger. Udgivet af Carsten E. Hatting og Niels Krabbe med
guitarudsættelser af Kristian Buhl-Mortensen. Musik i Danmark på Christian IV's tid, bind 1,
København 1988
Tilbage til Fokus-oversigten
Kommentar til Musik- og Teaterafdelingen
Opdateret December 2004
|
|
Det Kongelige Bibliotek - en del af Danmarks Elektroniske Forskningsbibliotek: www.deff.dk
[Hjem] [English]
[REX - online katalog]
[ELEKTRA - e-ressourcer]
[Faglige websider]
[NetGuide] [Brug biblioteket]
[Om biblioteket] [Kulturaktiviteter]
|
|
|