Til forsiden

 

Førstebibliotekar Grethe Jacobsens tale til åbningen af udstillingen "Fra albansk til zulu - H.C. Andersen på alverdens sprog" i Galleriet torsdag d. 6 oktober 2005 kl. 16.30

Jeg skal begynde med en rettelse, nemlig  titlen, der rettelig burde have heddet "Fra Adygejsk til Zulu", men titlen stammer fra før, vi begyndte at arbejde med udstillingen.
For der var mange flere sprog end vi havde forstillet os, også med A: adygejsk, afrikaans og albansk, arabisk, armensk og azerbadjansk. Derimod er zulu stadig sidste bogstav i rækken, idet der som bekendt tales arabisk i Ægypten, tysk i Østrig og svensk/finsk på Ålandsøerne. 

Geografisk

Den geografiske spredning af H.C. Andersen kan I se af kortet på gulvet.
Det samlede antal sprog på kloden kan opgøres på mange måder, men da vi nu er bibliotekarer, har vi taget katalogiseringsreglerne, nærmere betegnet bilaget med sprogkoderne, og ifølge dette bilag er der 430 sprog inkl. dansk, så umiddelbart syner 91 ikke af noget, men på kortet kan I se, hvor stor del af verden, disse sprog faktisk dækker.
Som bekendt er to af kontinenterne, Australien og det amerikanske kontinent, dækket af tre af hovedsprogene, engelsk, spansk og portugisisk.
Også Asien og Europa synes at være pænt forsynet med oversættelser.
Kun Afrika syd for Sahara er stadig ufuldstændigt dækket når man ser bort fra koloniherrernes sprog: engelsk, fransk, tysk, italiensk og afrikaans. Kun i det sydlige Afrika er der muligheder for at læse H.C. Andersen på modersmålet, hvis dette er dhuolo eller zulu. Swahili er mærkeligt nok ikke repræsenteret i bibliotekets samlinger, så hvis nogen har en H.C. Andersen udgave på swahili tilovers modtages den med tak.

Kronologisk

Oversættelserne er kommet i en jævn strøm siden 1835. Tallet har været støt stigende i anden halvdel af det tyvende århundrede, og interessen ser ud til at fortsætte i det 21. århundrede. Biblioteket har således i jubilæumsåret modtaget eller købt bøger på engelsk, tysk, kroatisk, japansk og kinesisk. Desuden har biblioteket selv udgivet seks af eventyrene på arabisk, urdu, farsi, tyrkisk, bosnisk og somali, hvoraf oversættelserne til bosnisk og urdu er de første på disse sprog i bibliotekets samlinger.  

Historier gemt i hylderne

Vi har valgt at vise den geografiske udbredelse, og på baggrund af det også hvad nationalbiblioteket kan byde på, for danskere såvel som udlændinge.
Men der er mange historier, der ligger gemt i samlingerne, og som vi opdagede under arbejdet med udstillingen.
En oplagt historie er selvfølgelig illustrationerne. Hvor og hvorfor har udgivere blot overtaget de danske illustratorer, især de klassiske af Vilhelm Pedersen og Lorenz Frølich. Har Disney fået sneget sig ind på andre historier end Den lille Havfrue? En øjenåbner for mig har været udenlandske illustrationer til Kejserens nye Klæder, hvoraf en af de bedste er den hebræiske, som I kan se i montren (med H), med en splitternøgen kejser strategisk holdende en vifte. Vi er jo så vant til det klassiske og ærbare billede af kejseren i skjorten under baldakinen, at vi egentlig helt har glemt at det lille barn råber "Men han har jo ikke noget på", og ikke "men han har jo kun skjorte på". Den mere distræte end tåbelige kejser i Vilhelm Pedersens streg står i den israelske udgave i bogstaveligste forstand afklædt i al sin forfængelighed.  
En anden historie gemmer sig i oversættelsernes mønstre. Hvilke historier er oversat i hvilke lande? Det har slået os, at historien om Den standhaftige Tinsoldat er meget populær i Latinamerika - og så tænker man jo straks, at det må være et udtryk for Machismo og det bliver ydermere understreget af danserinden, den kyske og uopnåelige der fint passer ind i det feminine modstykke til Machismo nemlig, Marianismo. MEN det kan selvfølgelig også være en tilfældighed, der er blevet en tradition, altså at en udgave med Tinsoldaten er blevet vældig populær med én generation latinamerikanere, som så har efterspurgt den historie til deres børn. En chilener i eksil i Danmark under Pinochets diktatur har fortalt, at han blev mindet om tinsoldaten, da han så den kongelige danske livgarde første gang.  
En tredje historie, som måske skal afkræftes, er den om, at kommunisterne især er glade for eventyret om Den Lille Pige med Svovlstikkerne, der jo viser kapitalismen i al sin gru. Er eventyret blot indgået i standardrepertoiret af udgivelser af H.C. Andersens eventyr? Vi blev i hvert fald ikke overvældet af mængden af oversættelser af netop dette eventyr på russisk.  
En fjerde historie er den om oversættelsernes vej. Hvorfra kommer oversættelserne, direkte fra dansk eller via tysk, engelsk eller et andet hovedsprog? Som eksempel kan jeg nævne, at vi i foråret modtog to oversættelser til kinesisk af henholdsvis En Digters Bazar og Improvisatoren, der begge er oversat fra de engelske udgaver fra 1880 og 1988, og med den nylige påvisning i en disputats af den meget tvivlsomme kvalitet af nogle af de tidlige engelske oversættelser, kan man jo godt blive lidt bekymret for, hvad det er for en H.C. Andersen, der er repræsenteret på alverdens sprog.  

Forhåbentlig kan udstillingen stimulere til spørgsmål og til at finde svarene

Til slut vil jeg gerne sige TAK

Tak til Ulla Mickelsen, som på et kritisk tidspunkt viste stor entusiasme for udstillingen og ideen bag den, og fik mig til at tro på, at det nok skulle gå, og Ulla har vedholdende arbejdet med det praktiske bag udstillingen.  

Tak til Anette Suhr og Karen Høgsberg, der gennemtrawlede REX for at opspore alle de udenlandske H.C. Andersen udgaver, der kunne findes i de nationale samlinger. Anette har ligeledes lavet detektivarbejdet bag alle pilene på kortet, så Henriette Willerup kunne anbringe dem rigtigt, og i løbet af dette fremdraget mange interessante oplysninger. For dem, der ikke lige har det present, kan jeg oplyse, at karakalpakisk tales af ca. 400.000 mennesker i den vestlige del af Usbekistan - og det jo altid nyttigt at vide.

Tak til Pia Verseput, der sammen med Anette og mig svedte over reolerne en varm augustdag på Lergravsvej og til Susanne Mortensen og Therese Høeg Jacobsen, der hjalp med at få lagt tingene i montren.

Tak til Hovedsamlings- og Dokumentleveringsafdelingens medarbejdere i DOK1, der sørgede for, at alle de spændende bøger, vi fandt på vores vej gennem hylderne også endte på vores hylder parate til at blive udstillingsgenstande  og vi har jo bestilt over 300 bind for at finde de ca. 100 bind, der er endt i montrerne.

Tak til Publikumsafdelingens Slotsholms-medarbejdere, der sørgede for, at de bestilte og fremtagne bøger blev behørigt udlånsnoteret i REX, og som ikke tog mig det ilde op, at jeg ubetænksomt stillede mig op i myldretiden ved udlånsskranken og lige bad om de 200 bøger, jeg havde bestilt. Medarbejderne spurgte pænt, om de ikke måtte vente med at udlånsnotere dem, til der var mindre travlt mod at de kom op med dem til mig. Det var service!  

Tak til Henriette Willerup, der har fået lavet en fantastisk udstilling, der helt har overgået i hvert fald min fantasi om, hvordan man kunne præsentere noget, der grundlæggende ikke er udstillingsegnet, nemlig bøger, der skal læses. Det har været både spændende og lærerigt at overvære.  

TUSIND TAK alle sammen og hermed erklærer jeg udstillingen for åben.